当前位置:首页 > 英语 > 语法 > 正文内容

empathy和sympathy有什么区别

英才学习4个月前 (06-14)语法116

Empathy可以译为“同理心”,意思是我能理解对方的感受,但不会陷于其中。Sympathy一般译为“同情心”,一方面可以指同情或怜悯对方的遭遇,另一方面,也可以指与对方产生了强烈的共鸣,能够感同身受。


empathy和sympathy用法

1、英语单词用法-Sympathy

Sympathy是一种对某人关心的情感表达,通常会有希望他们生活得更幸福更开心的心愿。“哦,亲爱的,我希望化疗有所帮助。”总的来说,与empathy的拥有与受害者相似经历而感同身受不同,sympathy更多的是一种个人感受,而不是简单地表达悲伤的怜悯情绪。

2、英语单词用法-Empathy

Empathy,由于能够真正感受到他人的感受,即身临其境,因此超越了一般性的同情,是一种为他人不幸感到焦虑的情感表现。这种情感如果太深刻会引发其他的极端情绪,会严重影响到一个人的心理健康。

心理学家Edward Titchener(爱德华·特切纳)于1909年用英文“feeling into(感觉到)”来翻译德国单词Einfühlung,即“empathy”是可以识别和分享感他人情绪的。

扫描二维码推送至手机访问。

特别声明:

本站属于公益性网站,纯粹个人原因(陪孩子学习便于查询和教授),网站部分内容收集于网络,仅供学生和老师参考、交流使用,请勿用作其他商业收费用途

如果网站内容能给你带来提升,那便是我经营此网站的初衷。网站相关内容如有问题,请及时提出,我在此谢谢!

本站尊重原创并对原创者的文章表示肯定和感谢,如有侵权请联系删除!针对本站原创内容,本站也欢迎转载,如需转载请注明出处。

本文链接:https://yc8.com.cn/wenzhang/202406/4318.html

分享给朋友:

“empathy和sympathy有什么区别” 的相关文章

发表评论

访客

看不清,换一张

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。